Форум
Кино

Переводы Гоблина

Переводы Гоблина

Ну что,други,поговорим icon_question.gif
Лично я считаю его самым лучшим переводчиком на постсоветском пространстве icon_biggrin.gif
На днях пересмотрел "Хищник"-слово в слово,ни какой отсебятины (не считая ненормативной лексики,но по ходу проклятые американцы тоже матерятся-мама не горюй icon_evil.gif )
Так что респект и уважуха icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif
А чувак реально по молодости ментом был,ну и что icon_question.gif
Кто старое помянет-тому глаз вон!!!

"-слово в слово,ни какой отсебятины
Вы так хорошо знаете язык? Понимаете слэнг, идиомы, что бы оценить уровень перевода?

Re:

burke писал(а):
"-слово в слово,ни какой отсебятины
Вы так хорошо знаете язык? Понимаете слэнг, идиомы, что бы оценить уровень перевода?

А включите русские субтитры и сравните icon_biggrin.gif
Прекрасно понимаю,что фильм лучше смотреть с оригинальной дорожкой (в основном так и делаю),но когда слушаешь как наши горе переводчики перевирают текст icon_evil.gif ,лучше уж Гоблин icon_biggrin.gif

К Гоблину отношусь с уважением (потому что сам переводчик). Единственное, в чем можно его упрекнуть - со страшной силой тянет его на мат. Тут дело даже не в том, что мат тоже имеет право на существование и т.д., и т.п., а именно в том, что фильмы без мата он в принципе не переводит. И даже фильмы, где мата мало, он тоже не особенно любит переводить. Зато если мата много, Гоблин тут как тут. Эта особенность его подхода очень сильно бросается в глаза. Наверное, матерное милицейское прошлое каким-то образом на нем сказалось.
На сайте Гоблина прочитал, что он перевел "Казино" Скорсезе, и с тех пор горю желанием его посмотреть, потому что он неофициально считается самым матерным фильмом всех времен и народов, и непонятно, где Гоблин вообще раньше был. У меня этот фильм имеется в двух переводах, а в гоблинском я не нашел его нигде, и ни один человек в мире не знает, где его взять, и все торренты и трэкеры интернета молчат в тряпочку. Я уже думаю, не утка ли это была. А на сайте Гоблина пожаловаться не получается: мне, обычному юзеру, нельзя запостить туда даже самый маленький коммент.

считается самым матерным фильмом всех времен и народов


Неужели перебьёт даже "Гленгари Глен Росс" ? icon_smile.gif

Re: Переводы Гоблина

PONT-SEV писал(а):
Н
Лично я считаю его самым лучшим переводчиком на постсоветском пространстве icon_biggrin.gif

ну считайте на здоровье.
нормальные люди стараются его вообще избегать и детям своим привить хороший вкус.

goblin

приветствую!
Обожаю *Криминальное чтиво* в переводе выше упомянутого переводчика фильмов.
Смотрел уже больше 10-ти раз и не могу насладиться разговорами персонажей в этой картине (:
+ скачал в качестве 1080p и вообще как в первый раз... icon_cool.gif

Re: Переводы Гоблина

Ruslan Z. писал(а):
...нормальные люди стараются его вообще избегать и детям своим привить хороший вкус.

а ещё они не отправляют естественные нужды и сексом не занимаются - не дай бог дети узнают - и прощай хорошее воспитание. icon_twisted.gif

Re: Переводы Гоблина

ra-lif писал(а):
Ruslan Z. писал(а):
...нормальные люди стараются его вообще избегать и детям своим привить хороший вкус.

а ещё они не отправляют естественные нужды на улице и сексом не занимаются при детях icon_twisted.gif

подкорректировал.
---
мое мнение о гоблине-у человека нет чувства меры,нет вкуса,голос отвратителен,интонации фильма передать не может.

а почему он так матерится? просто по-другому он никому будет не нужен. Общаясь с отребьем (когда он работал в ментовке) человек пришел к выводу:есть определенная категория людей,которым нравится безостановочно и без повода материться.
У таких плебеев сочный,трехэтажный мат воспринимается "на ура",это кажется им веселым,остроумным,крутым.Вот гоблин и сделал себе имя и играет на этой фишке у плебса.

Re: Переводы Гоблина

Ruslan Z. писал(а):
подкорректировал.

Странно, мы ж не больные люди, что б это и без "корректировки" не понятно было.

Re:

burke писал(а):
считается самым матерным фильмом всех времен и народов


Неужели перебьёт даже "Гленгари Глен Росс" ? icon_smile.gif


"Гленгари" не смотрел, к сожалению, но почти уверен, что перебьет. icon_smile.gif
Какой-то энтузиаст посчитал, что там только слово "fuck" и его производные упоминаются, по-моему, 418 раз.
Из того, что я видел, единственное, что может сравниться с "Казино" по этому показателю - полнометражный South Park. Это п-ц вообще. Смотрел в переводе Гоблина, естественно. icon_smile.gif

Re: Переводы Гоблина

Ruslan Z. писал(а):
PONT-SEV писал(а):
Н
Лично я считаю его самым лучшим переводчиком на постсоветском пространстве icon_biggrin.gif

ну считайте на здоровье.
нормальные люди стараются его вообще избегать и детям своим привить хороший вкус.

Кстати о детишках icon_lol.gif
Посмотрите "Шрек-2" в гоблиновском переводе (ни одного матерного слова,зато животики надорвете-это точно) icon_lol.gif Да и кто там говорил,что Гоблин не может передать интонации фильма? Посмотрите (пусть и мультипликационный фильм),а потом скажите icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif

Кстати, я тоже вспомнил - Гоблин не только мат переводит, поэтому часть своего предыдущего коммента отзываю. По каналу "2х2" идут мультсериалы в его переводе, в том числе, South Park (там в оригинале мат есть, но в переводе нет, все-таки, показывают по ТВ в прайм-тайм). К мату его тянет, конечно, но все же, нематерные переводы у него имеются. icon_smile.gif
А еще, если кто не видел, рекомендую "Звездные войны, эпизод первый, Скрытая угроза" в его "смешном" переводе. У него этот фильм называется "Буря в стакане". Само кино, конечно, какашка для американских подростков и умственно отсталых взрослых, но "перевод" очень остроумный и смешной.

- Что вы собираетесь с нами делать?
- Экспроприировать экспроприаторов. Землю - рабочим, фабрики - крестьянам.
- ???...
- Постойте, а не наоборот?
- Нет. Наоборот пробовали, ни хрена не получилось.
icon_smile.gif

Хехе - гоблин в свое время очень классно переводил ! Особенно первую часть Властелина колец - я смеялся до слез !


А сейчас он спекся имхо...

Re:

Cosmologist писал(а):
Хехе - гоблин в свое время очень классно переводил ! Особенно первую часть Властелина колец - я смеялся до слез !


А сейчас он спекся имхо...

Ну не скажите icon_biggrin.gif
Вот дождемся "Пипец" с Гоблином (была ссылка,что будет перевод)-надорвем животики icon_lol.gif

категорически рекомендую мультик "Освободите Джимми" в переводе Гоблина. Вот именно это продукт синематографа просто был рожден для того, чтобы его озвучил Гоблин.

Re:

Aleksanderrr писал(а):
Вот именно это продукт синематографа просто был рожден для того, чтобы его озвучил Гоблин.

Согласен, только сам уровень "продукта" не позволил мне его посмотреть более 20 минут... Однозначный Shift+del.

А, ВиВа Питер- однако нехило приправлено Сов.периода штампами. Правда, широта кругозора впечалевает.

[медленно появляюсь из тумана]
Очень нравится его перевод Апокалипсиса сегодня. Когда для капитана Уилларда включили перехваченную запись Куртца и голос Гоблина: "...Их надо убивать, испепелять...". В общем с душой человек работает.
[удаляюсь в туман]

Чтож ! Будем ждать перевод фильма "Пипец"...

А еще вспомнилось - озвучка Матрицы порадовала, смеялись помню как потерпевшие ))

Из его смешных переводов однозначно самый лучший Буря в стакане, ни Шматрица, ни Властелин рядом не валялись. Спецэффекты опять же: по небу летает пепелац, джедаи пьют Столичную, а на стенах написано "Цой жив". А еще Новодворская вопит: "демократия по-прежнему в опасности!" Больше такого он уже не сделает.

Рекомендую еще глянуть в его переводе "Большой Куш" ! Одна из лучших работ ! icon_biggrin.gif

Самым лучшим стебом Гоблина, считаю трилогию Властелина Колец.
А в целом по нормальным переводам, Гоблин переводит фильмы с учетом Русского менталитета. Вы наверное заметили, что он использует мат именно там где без него ну никак. Не зря же говорят, Русские матом не ругаются, они на нем разговаривают.
Поэтому, респект и уважуха отцу правильных переводов. (ИМХО)

Re:

Topor писал(а):
Самым лучшим стебом Гоблина, считаю трилогию Властелина Колец.
А в целом по нормальным переводам, Гоблин переводит фильмы с учетом Русского менталитета. Вы наверное заметили, что он использует мат именно там где без него ну никак. Не зря же говорят, Русские матом не ругаются, они на нем разговаривают.
Поэтому, респект и уважуха отцу правильных переводов. (ИМХО)


Его "правильные" переводы это не с учётом русского менталитета, а дословный перевод текста без цензуры и отсебятины. Получается, что разговаривают матом не только в России))

Да, переводы Гоблина это круто, я Властелин колец вообще только в так смотреть могу, еще мне Большой куш в его переводе понравился. К тому же они музыку подбирают клево, сразу запоминается. А на счет других переводов, тоже замечал перевирают много, особенно, на дисках, которые в магазине продаются.

Не, ну Властелин колец только первая часть была крутая ! icon_smile.gif

уважаемые,скинте ссылочки где качнуть фильмы с гоблинским переводом! icon_wink.gif

Re:

Sergo0104 писал(а):
уважаемые,скинте ссылочки где качнуть фильмы с гоблинским переводом! icon_wink.gif

Вот,пожалуйста icon_biggrin.gif
http://rutracker.org/forum/tracker.php

Guitarman Получается, что разговаривают матом не только в России.
Не согласен, наш мат всем матам мат, мы на нем разговаривает! А остальные употребляют пару жалких словосочетаний в англицком языке, f*** you, да f*** off, вот и весь их мат.
А Гоблин переводит со смысловой нагрузкой диалога, учитывая наше понимание ситуации. (это мое мнение)

Согласен! Дело не сколько в мате , а в смысловой нагрузке заложенной создателями icon_smile.gif

все фильмы в переводе гоблина смотришь по новому .он просто герой нашего времени. пусть жадных голливудских теть и дядь душит жаба а гоблин пусть и дальше их переводит нам на хохот и смех. лучшее-это трилогия властелин колец.

Глянув Властилин колец в гоблине, получил отторжение на всегда, аляповато все, улыбнулся всего пару раз, набор фраз, уровень "не грози южному централу". Более ничего не рушился смотреть, чтоб не получить изжогу.

слышал,что вроде не все то,что называется переводом гоблина,оно и есть.помню,когда уже наплодилось не мало фильмов,оказалось,что тот самый гоблин перевол из них всего несколько,бумер и еще два-три фильма,точно не помню.а так,"перевод гоблина" давно уже бренд.
http://www.24video.net/video/view/1260072?feature=sameUser2
вот вам еще в духе гоблина прикол icon_wink.gif icon_lol.gif

Жаль SW только один эпизод перевел и небыло правильного перевода =(((

лично мне в правильном переводе приятнее смотреть фильмы! ведь некоторые предложения без "мата" и не скажешь

Очень нравятся в его переводе Криминальное чтиво и Кровавый четверг icon_smile.gif

Единственный фильм, который посмотрел в гоблине - Властелин Колец возвращение бомжа, или как-то там. Где про Украину и Ющенко было))