К Гоблину отношусь с уважением (потому что сам переводчик). Единственное, в чем можно его упрекнуть - со страшной силой тянет его на мат. Тут дело даже не в том, что мат тоже имеет право на существование и т.д., и т.п., а именно в том, что фильмы без мата он в принципе не переводит. И даже фильмы, где мата мало, он тоже не особенно любит переводить. Зато если мата много, Гоблин тут как тут. Эта особенность его подхода очень сильно бросается в глаза. Наверное, матерное милицейское прошлое каким-то образом на нем сказалось.
На сайте Гоблина прочитал, что он перевел "Казино" Скорсезе, и с тех пор горю желанием его посмотреть, потому что он неофициально считается самым матерным фильмом всех времен и народов, и непонятно, где Гоблин вообще раньше был. У меня этот фильм имеется в двух переводах, а в гоблинском я не нашел его нигде, и ни один человек в мире не знает, где его взять, и все торренты и трэкеры интернета молчат в тряпочку. Я уже думаю, не утка ли это была. А на сайте Гоблина пожаловаться не получается: мне, обычному юзеру, нельзя запостить туда даже самый маленький коммент.