Ох! Вот этого - сколько угодно.
Итак - слева: прокатное название, справа - как надо (бы):
"Солдаты неудачи" - "Тропический гром"
"На крючке" - "Орлиный глаз"
"Трудности перевода" - "Потерянное при переводе"
"Ложное искушение" - "добрый пастырь"
"Чёрная орхидея" - "Чёрный георгин"
"Человек, которого не было" - "Человек, которого ТАМ не было"
"Порок на экспорт" - "Восточные обещания"
"Хозяин морей" - "Хозяин и командир"...
Особенно, почему то, переводчикам не даётся слово "Heat", слэнговое значение -Мент, мусор, легавый, и тп. При чём жара в фильме со Шварцем? Конечно, " Красный легавый"! И фильм "Схватка", с Де Ниро и Пачино, тоже, должен называться "Легавый"..