Форум
Кино

Перевод названий иностранных фильмов

Перевод названий иностранных фильмов

Знатоки, подскажите, кто в теме, почему очень часто перевод названия фильма, мало того, не соответствует родному (согласен, порой это не просто), но и вносит в картину совсем иной смысл?

Night eyes (глаза ночи) - перевод "Тот, кто меня бережет"

Keeping Mum (оберегающая мамочка) - перевод "Молчи в тряпочку"

Crush club (клуб рухнувших надежд) - перевод "Клуб неудачниц"...

В Северодвинске в начале 90 ых .... "Компания память с ограниченной ответственностью" . Это про Total Recall .

Ох! Вот этого - сколько угодно. icon_lol.gif Итак - слева: прокатное название, справа - как надо (бы):
"Солдаты неудачи" - "Тропический гром"
"На крючке" - "Орлиный глаз"
"Трудности перевода" - "Потерянное при переводе"
"Ложное искушение" - "добрый пастырь"
"Чёрная орхидея" - "Чёрный георгин"
"Человек, которого не было" - "Человек, которого ТАМ не было"
"Порок на экспорт" - "Восточные обещания"
"Хозяин морей" - "Хозяин и командир"...
Особенно, почему то, переводчикам не даётся слово "Heat", слэнговое значение -Мент, мусор, легавый, и тп. При чём жара в фильме со Шварцем? Конечно, " Красный легавый"! И фильм "Схватка", с Де Ниро и Пачино, тоже, должен называться "Легавый"..

Мне тоже непонятно, почему иногда перевод получается особенно лихой, ну совсем как "Крутой Уокер - правосудие по техасски" icon_lol.gif
После такого перла, называю все чУдные переводы - "Крутой Уокер".

Die Hard-крепкий орешек. cool_smile.gif
Die Hard-умри тяжело,но достойно. think.gif hat.gif

Мне конечно понятно, когда перевод не может быть сделан "в лоб", коряво и бессмысленно получится, но все равно вольности должны быть в определенных границах... всем известна книга "Голый завтрак", но почему-то фильм по ней с таким же названием был переведен, как "Обед нагишом"...

Самое раздолье, кто помнит было в начале 90х в видеосалонах... в одном одно название, в другом у этого же фильма совсем иное... icon_smile.gif

Кстати, если на форуме есть знатоки юридических аспектов проката картин, разъясните такой нюанс... перевод, дубляж и название картины для иностранной публики, изначально согласовываются с кинокомпанией-правообладателем или купил прокат и штампуй переводы, какие душе угодно?

Думаю, не согласовывают. Дело в том, что в разных странах - разные предпочтения. В Штатах - предпочитают субтитры, в Германии - полный дубляж. Кстати, тоже чудят с названиями, как вам такой фильм: "Бриджет Джонс : шоколад на завтрак" ? icon_lol.gif

Еще вот помню :Дерево Джошуа с Дольфом Лундгреном.На самом деле он назывался или Баррет или Барнет,по имени одного из героев.

Из последних:
"Дух" - "Мститель"
"Заложники Пэлэм 123" - "Опасные пассажиры поезда 123"
"Орлиный глаз" - "На крючке".
"Добрый пастырь" - "Ложное искушение"
"Тропический гром" - "Солдаты неудачи"
етс...

Чой та я повторяюсь... icon_sad.gif

Да будет кровь - у нас вышла как Нефть....

Re:

sun.of.aid писал(а):
Да будет кровь - у нас вышла как Нефть....

Ну, тут, как раз, всё ясно : роман у нас был переведён с таким названием.. Вот и фильм так назвали.

Re:

burke писал(а):
sun.of.aid писал(а):
Да будет кровь - у нас вышла как Нефть....

Ну, тут, как раз, всё ясно : роман у нас был переведён с таким названием.. Вот и фильм так назвали.


Я и не знал, что это экранизация...