Форум
Кино

ГОБЛИН

ГОБЛИН

Если есть мнение по поводу альтернативных переводов Гоблина и иже с ним - прошу высказываться icon_arrow.gif

По-моему всё понятно!

Переводы Гоблина - это супер! Особенно "Властелин колец". Конечно это совсем вольный перевод icon_biggrin.gif этакий стёб над их фильмом... но получилось очень прикольно... Еще один отличный пример классного перевода от Гоблина - фильм "Snatch". Грубо icon_twisted.gif , но гораздо реальнее отражает то, что происходит в фильме... Конечно любой фильм лучше смотрится в оригинале, но бывают такие переводы, которые отражают наиболее реалистично игру актеров и игру слов... И дело даже не в нецензурной лексике, просто зачастую дублеры убивают шутки, или другие эмоции, построенные на игре слов и интонациях голоса... Гоблин в основном старается всё передать наиболее корректно...

Еще пример - в мульте "ШРЕК" есть момент с Робином Гудом, в оригинале он говорит с французским акцентом. В официальном дубляже этого нету, а у Гоблина есть!

Короче мысль такая: "УВАЖАЮ!"

icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif

2 alex_sv

Согласен, жду властелина колец 3, обещали в марте сделать icon_biggrin.gif

А мне из "гоблинских" переводов властелинов колец понравился перевод только первого фильма.
Я считаю, что именно перевести так, чтобы общий смысл перевода сохранился, но при этом было весьма прикольно - и есть настоящщая золотая середина и вправе называться исскуством. А вот перевод ко второй части - сплошной стёб, неинтересно. Ничего общего с замыслом. Этак многие могут, если захотят. Поэтому жду, конечно, третьей части в переводе Гоблина, но почему-то кажется, что это опять будет сказка ни о чём, как во второй части... Мне кажется, что Гоблину надоело переводить ВК уже после первой части, а остальные две - это уже так... ЧТоб было в комплекте... Что-то типа ситуации с "матрицами" (первая - сильно, следующие две - просто для галочки).
Подчёркиваю - ИМХО! icon_smile.gif

Серёга писал(а):
А мне из "гоблинских" переводов властелинов колец понравился перевод только первого фильма.
Я считаю, что именно перевести так, чтобы общий смысл перевода сохранился, но при этом было весьма прикольно - и есть настоящщая золотая середина и вправе называться исскуством. А вот перевод ко второй части - сплошной стёб, неинтересно. Ничего общего с замыслом. Этак многие могут, если захотят. Поэтому жду, конечно, третьей части в переводе Гоблина, но почему-то кажется, что это опять будет сказка ни о чём, как во второй части... Мне кажется, что Гоблину надоело переводить ВК уже после первой части, а остальные две - это уже так... ЧТоб было в комплекте... Что-то типа ситуации с "матрицами" (первая - сильно, следующие две - просто для галочки).
Подчёркиваю - ИМХО! icon_smile.gif


Может оно конечно и так, но узнать чем закончится история похождений федора и сени в мордовии все таки хочется icon_smile.gif

Пробовал смотреть фильмы в гоблинском переводе... утомляет после первых 15 минут просмотра, бездарно и пОшло!

Locust писал(а):
Пробовал смотреть фильмы в гоблинском переводе... утомляет после первых 15 минут просмотра, бездарно и пОшло!


В корне не согласен. Почти все "гоблиновские" переводы гораздо лучше передают смысл фильмов. А некоторые фильмы, например "властелин колец" в оригинале смотреть просто не интересно (да простят меня фанаты).
Кстати, на счет пошлости, - где (в чем) вы ее заметили????
На счет бездарности, - по моему мнению "он" - один из лучших в своей области. Попробуйте найти того, кто сделает альтернативный перевод лучше icon_arrow.gif icon_arrow.gif

Да в любом случае переводы Гоблина лучше дубляжа от Ленфильма и им подобным, в которых имоциональная и характерная составляющие искажаются вплоть до искажения сюжета.
Лично мне нравятся не столько просто стебы а-ля Властелин колец, сколько приближенный к истинному изложению перевод как, например фильм "Snatch". Да грубо, но слов из песни не выкинуть, ведь на их "fuck" в русском языке можно с легкостью составить предложение из 3-6 слов.

Да не! Нормально! Если на ДВД переод Гоблина как дополнение к нормальному, почему бы и нет. Хочеш слушай, хочешь нет! СНЭТЧ - Это сильно!!!

Вячеслав писал(а):
Да в любом случае переводы Гоблина лучше дубляжа от Ленфильма и им подобным, в которых имоциональная и характерная составляющие искажаются вплоть до искажения сюжета.
Лично мне нравятся не столько просто стебы а-ля Властелин колец, сколько приближенный к истинному изложению перевод как, например фильм "Snatch". Да грубо, но слов из песни не выкинуть, ведь на их "fuck" в русском языке можно с легкостью составить предложение из 3-6 слов.


icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif icon_exclaim.gif

А вы смотрели Терминатор-3 с Гоблиновским переводом. Определенно юмор там присутствует но зачем было накладывать музыку на шикарный аудиоряд погони Шварца за терминатриксом, или та же фигня но в сцене битвы вышеуказанных в сортире. Не знаю как других но лично мне не понравилось. Хотя дорожка с Гоблиновским переводом была гораздо ярче и напористее нежели с официальным. А вот на диске "Обитель зла" оф. перевода не было вообще зато Гоблиновский был идеален.

крнечно не все пока получается в лучшем виде, но рост на лицо!

А мне его голос совсем не нравится. И интанации тоже. Шрек вообще не попер в его интерпретации, первый раз смотрел в одноголосом переводе другого дяди, так когда пересматривал гоблин-версию некоторые особо понравившиеся моменты вообще прошли мимо.
Из положительного Snatch, но там сложно испортить.

Андрей писал(а):
А мне его голос совсем не нравится. И интанации тоже. Шрек вообще не попер в его интерпретации, первый раз смотрел в одноголосом переводе другого дяди, так когда пересматривал гоблин-версию некоторые особо понравившиеся моменты вообще прошли мимо.
Из положительного Snatch, но там сложно испортить.


Да, если бы перешел к полному дубляжу с профессиональными актерами его переводы, по моему, имели бы больший успех icon_idea.gif

Это хорошая мысль, но

думаю, что тогда он перестанет быть подпольным и самодеятельным... Если эта деятельность станет официальной, до ненормаивную лексику он сразу исключит, да и половина его успеха именно в том, что непрофессионал делает такие классные переводы...

icon_wink.gif icon_wink.gif icon_wink.gif

Но не стоит забывать, что и у профессионалов есть отличные переводы - к примеру мне очень нравится дубляж к фильму "Достучаться до небес", это просто супер! Есть еще куча примеров!

Re: Это хорошая мысль, но

alex_sv писал(а):
думаю, что тогда он перестанет быть подпольным и самодеятельным... Если эта деятельность станет официальной, до ненормаивную лексику он сразу исключит, да и половина его успеха именно в том, что непрофессионал делает такие классные переводы...

icon_wink.gif icon_wink.gif icon_wink.gif

Но не стоит забывать, что и у профессионалов есть отличные переводы - к примеру мне очень нравится дубляж к фильму "Достучаться до небес", это просто супер! Есть еще куча примеров!


подпольным он давно перестал быть, - есть и фильмы (вполне лицензионные) и компьютерные игры (сделанные совместно с крупными компаниями), не говоря уже о том что они идут в кинотеатрах (правда не в самых известных, но все же), а это уже достаточно официальный уровень....

кстати далеко не во всех его переводах присутствует "ненормативная лексика" icon_arrow.gif

А я вчера взял на прокат "Ангелы Чарли-2". Лицензия, все дела. Предвкушая пару приятных часов устроился на диванчике и нажал на кнопку "Play". И чтобы Вы думали?
Уровень центрального канала занижен настолько что на диалогах приходилось прибавлять громкость, а в активных сценах наоборот-уменьшать. Конечно долго это продолжаться не могло, пришлось выставить на ресивере "D. RANGE.-min." и после этого все стало на свои места. Потом оказалось что во время воспроизведения невозможно сменить аудиодорожку и включить/выключить субтитры. Может быть конечно эти обломы присущи только этому фильму, незнаю, но впечатление от просмотра было испорчено, хотя я за лицензию. Вот только осталось дождаться когда цена на неё стане демократичней.

Anonymous писал(а):
А я вчера взял на прокат "Ангелы Чарли-2". Лицензия, все дела. Предвкушая пару приятных часов устроился на диванчике и нажал на кнопку "Play". И чтобы Вы думали?
Уровень центрального канала занижен настолько что на диалогах приходилось прибавлять громкость, а в активных сценах наоборот-уменьшать. Конечно долго это продолжаться не могло, пришлось выставить на ресивере "D. RANGE.-min." и после этого все стало на свои места. Потом оказалось что во время воспроизведения невозможно сменить аудиодорожку и включить/выключить субтитры. Может быть конечно эти обломы присущи только этому фильму, незнаю, но впечатление от просмотра было испорчено, хотя я за лицензию. Вот только осталось дождаться когда цена на неё стане демократичней.


Вы случайно не ошиблись темой???
icon_smile.gif

Конечно ошобся.ПАРДОН.

Шматрица!

Вот посмотрел новый шедевр от Гоблина - альтернативный перевод фильма "Матрица"... ну просто нет слов... своим переводом он дал новую жизнь фильму, который постепенно стали забывать...

Получил огромное наслаждение от просмотра, теперь буду ждать продолжения...

p.s. Третью часть даже не смотрел, а вот в переводе Гоблина обязательно посмотрю

icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif

Re: Шматрица!

alex_sv писал(а):
Вот посмотрел новый шедевр от Гоблина - альтернативный перевод фильма "Матрица"... ну просто нет слов... своим переводом он дал новую жизнь фильму, который постепенно стали забывать...

Получил огромное наслаждение от просмотра, теперь буду ждать продолжения...

p.s. Третью часть даже не смотрел, а вот в переводе Гоблина обязательно посмотрю

icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif icon_twisted.gif


Да, шоколадный заяц Матвей это сильно icon_biggrin.gif

ни разу не смотрел эти фильмы, вот заинтересовался и возник первый вопрос.
А звук какой на таких переводах?
Вот хотя бы взять "Знаки" фильм дублирован бесподобно "Видеосервисом"

Сегодня вышел тизер Звездных войн на http://oper.ru/ . Если в него не всё самое сочное попало, то вероятно будет лучше Шматрицы.

Когда же наконец выйдет 3-й властелин колец? Может кто в курсе icon_exclaim.gif

На днях вышли "Звездные Войны. Буря в Стакане". Говорят 3-й властелин колец будет к осени.

Жаль, я надеялся посмотреть его до отпуска icon_smile.gif

На днях посмотрел "Звездные Войны. Буря в Стакане". icon_biggrin.gif
Местами натянуто, но местами уморительно смешно. icon_lol.gif
Общее впечатление очень положительное. Видео вставки к месту и хорошо дополняют "перевод". Гоблин держит планку. vo.gif

Kroyff писал(а):
ни разу не смотрел эти фильмы, вот заинтересовался и возник первый вопрос.
А звук какой на таких переводах?
Вот хотя бы взять "Знаки" фильм дублирован бесподобно "Видеосервисом"


Существует два типа переводов: правильные и смешные. Смешные - это пародии на переводы, ни какого отношения к сюжету оригинального фильма не имеющие.
В правильных переводах Гоблин категорически против дубляжа, каким бы он ни был. Он считает, что необходимо слышать оригинальную дорожку, поэтому озвучивает в одиночку и с одной интонацией. Момент спорный. но это его непокобелимое мнение. icon_smile.gif

Буря в стакане

После Властелинов колец и Шматрицы впечатления слабее...
icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif
Хотя аллюзии на Кин-дза-дзу очень кстати... Стоит заметить, что в этом фильме он впервые стал добавлять кое-какие видеоприколы, типа Водки "Старая Москва" на столе, пепелац, пролетяющий на заднем плане и т.д.

Но что-то подсказывает мне, что чем дальше, тем менее смешными будут казаться эти фильмы... idonno.gif С другой стороны у звёздных войнов сюжет и так бессмысленный, над ним стебаться труднее, чем над тем же Властелином...

В любом случае, третьего властелина жду с нетерпеньем!!!!
icon_wink.gif icon_wink.gif icon_wink.gif

Re: Буря в стакане

alex_sv писал(а):
После Властелинов колец и Шматрицы впечатления слабее...
icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif icon_sad.gif
Хотя аллюзии на Кин-дза-дзу очень кстати... Стоит заметить, что в этом фильме он впервые стал добавлять кое-какие видеоприколы, типа Водки "Старая Москва" на столе, пепелац, пролетяющий на заднем плане и т.д.

Но что-то подсказывает мне, что чем дальше, тем менее смешными будут казаться эти фильмы... idonno.gif


Да, немного приедается специфика его юмора, поэтому и кажется менее смешным. Опять же повторы и самоцитирование. Первый властелин был в новинку и имел оглушительный успех. Видео вставки, наверное, это поиск других путей добиться разнообразия. Подбор и качество саундтрека заметно лучше стали.

P.S. Мне Шматрица меньше всего понравилась, ну совсем не зацепила. Так. Местами.

Мне, например, нравятся только его правильные переводы (например, Snatch). Смешные переводы как-то утомляют. Есть конечно смешные моменты, но это издевательство над фильмами.
Единственное, что действительно порадовало - это Терминатор2, Терминатор3.. но.. оказывается это не его работа... Для тех, кто не знает - Гоблин сделал только четыре "смешных" перевода - Властелин1,2,Шматрица, Буря в стакане.. остальное по его словам "подделки", хотя на мой взгляд смешной перевод терминаторов более живой, не занудный. Сара.. кальций.. Жора Корнев.. Катя Брусникина icon_lol.gif

По-моему Гоблин достоин уважения только за идею смешных переводов с альтернативной трактовкой видеоряда, до него это если и делал кто-то, работы всё-равно не распространялись в массы. А то, что кому-то сами переводы нравится, а кому-то нет - это уже вопрос вкуса... Нет практически ни одного фильма, который единодушно принимался бы всеми без исключения, независимо от того, кто его снял, гений или бездарь.

Лично мне все его смешные переводы очень нравятся... и многим моим знакомым (хотя не всем)...

А вообще, идея смешных переводов даёт фильмам вторую жизнь... Для меня есть фильм "Властелин колец"... а есть фильм "Властелин колец" в переводе Гоблина... И каждый мне интересен по-своему...

Мне понравился фильм "Буря в стакане", но частое упоминание водки завода "Кристалл" по моему очень смахивает на рекламму и начинает напрягать. Ненавижу рекламму icon_twisted.gif

Всем моё здрасте!
Почитал это веточку и возник кое-какой вопрос...
У кого есть полный список фильмов, которые "озвучил" Гоблин ?
Моё мнение о нём пока достаточно расплывчатое, т.к. видел только один фильм в его исполнении - Snatch
Не знаю как там обстоят дела с другими картинами, но "Большой Куш" глазами гоблина это действительно шедевр icon_idea.gif
Смотрел в обычном переводе ... не зацепило, а вот гоблин действительно внес новую струю, чего стоит только ...песики...
Что касается стёбного перевода, слышал как-то краем уха в каком-то маге Властелин колец ... я конечно не прислушивался, да и в маге был всего минут 10, но по-моему это не снэтч, не то уже что-то icon_sad.gif

Если ты читал более менее внимательно, то наверняка заметил ссылку на www.oper.ru , т.е. на сайт самого Гоблина, на котором есть полный перечень всех работ, во всех "жанрах".

Да, Рома, проглядел, спасибо
Надо ознакомиться с творчеством Гоблина получше

Сама идея "альтернативного" перевода стара, как де..мо мамонта. Посмотрел в этом варианте две части Властелинов Колец... Ну, ребята! Отстой полный. Если ещё на первую часть хватило фантазии, то на второй уже всё. Замутить всё вокруг травки и т.д. Полная бредятина. Сам уважаю Шуру Каретного и уши не вянут, что касается Гоблина. Такое мсмотрят/слушают раз.
Моё мнение отстой icon_smile.gif

А как на счет правильных переводов?

КАИ, полностью поддерживаю, Шурочка рулит не по-детски
А "альтернативный" перевод это действительно ещё одна возможность посмотреть любимый фильм и по смеяться над некоторыми моментами, а таких моментов у гоблина мало(я вот недавно Т2 посмотрел)
Рома, ну а про правильные переводы думаю никто спорить не будет ... "Snatch" the Best !

КАИ писал(а):
Сам уважаю Шуру Каретного и уши не вянут, что касается Гоблина. Такое мсмотрят/слушают раз.
Моё мнение отстой icon_smile.gif

По-моему сравнивать Каретного и Гоблина - всё равно, что сравнивать Михаила Круга и Рамштайн... Они может оба и делают альтернативные версии общеизвестных историй, но делают это совсем по-разному... Кому-то нравится Гоблин, кому-то Каретный... кому-то шансон, кому-то альтернатив...

Я люблю Рамштай и не переношу Круга... Точно так же я обажаю переводы от Гоблина и меня тянет блевать от Каретного... Но это моё и только моё отношение к творчеству каждого из них!

[quote="alex_svПо-моему сравнивать Каретного и Гоблина - всё равно, что сравнивать Михаила Круга и Рамштайн... Они может оба и делают альтернативные версии общеизвестных историй, но делают это совсем по-разному... Кому-то нравится Гоблин, кому-то Каретный... кому-то шансон, кому-то альтернатив...
[/quote]

На мой взгляд сравнение подходящее. Вот Рамштайн (который я то же люблю) с Михаилом Кругом не катит icon_eek.gif
Кто сможет объяснить, что в переводе Гоблина прикольное?
Абсолютное плоскоумие, отсутствие фантазии, тупые шутки. Всё это с завидным постоянством перетаскивается из фильма в фильм.
Кроме того, уважаемый, я не навязываю своё мнение, я им просто делюсь icon_smile.gif
Два фильма я и сам посмотрел, но больше... Просто время жалко и не хочется портить впечатление о хороших фильмах icon_exclaim.gif

АНТИБУМЕР

Кто успел посмотреть "Антибумер", - поделитесь впечатлениями, стоит покупать фильм про то как "По бескрайним просторам России мчится жертва отечественного автосервиса - ч0рный бумер с движком от "Запорожца". Четверо друзей, яростные фанаты футбола, мечтают попасть в Португалию - на Евро-2004." Звучит заманчиво icon_smile.gif

Возвращение бомжа

Прикупил тут по случаю, весьма приличное окончание бредовой трилогии, (к оригинальным "творениям" Толкиена отношусь скептически) местами даже очень смешно, по сравнению с первыми частями налицо прогресс icon_smile.gif Жаль что с повышением качества переводов пришла "ненавязчивая" реклама...
Кстати диск купил со всеми тремя частями (т.к. первые две были в авишниках), - ждал подвоха, но качество оказалось на уровне, единственный недостаток таких дисков - необходимость переворачивать icon_smile.gif

Антибумер как-то не очень. Может настроения не было, а может ещё что-нибудь. Местами смешно, а в основном - грустно. Не удалось избавиться от общего настроения Бумера.
Возвращение пошло гораздо лучше, единственное - сам фильм ужасно тягучий, в нем много видовых и пафосных сцен, а диалогов мало, особо не развернешся. Концовка так вообще никого не оставит равнодушным. Вцелом впечатления оставляет очень приятные.

Заодно взял правильный перевод "Саут Парк: больше, длиннее, необрезанный".
Ну, что сказать, сильно, очень сильно. Но надо быть морально подготовленным, чтобы адекватно воспринять.

Да, южный парк - это настоящее творение icon_smile.gif
А антибумер лучше смотреть не после бумера, а вместо icon_smile.gif

Не понял, Гоблин ещё и "Возвращение" "перевел" ?

Wassup писал(а):
Не понял, Гоблин ещё и "Возвращение" "перевел" ?


думаю что после 2 частей перевести третью - вполне естессвенно icon_smile.gif

Wassup писал(а):
Не понял, Гоблин ещё и "Возвращение" "перевел" ?


Ага, и "Мой сводный брат Франкенштейн" тоже. icon_biggrin.gif

Возвращение Бомжа

Тоже на медни просмотрел "Возвращение...". После второй части - очень понравилось. Действительно местами смешно. Огорчает только одно - все шутки уместны лишь на данный момент времени (зачем-то вспомнили Ющенко с Януковичем). Боюсь, что через пару-тройку лет, а то и, страшно подумать, через пяток годиков, некоторые шутки будут не то что не выглядеть так же ярко, они могут быть просто не восприняты - народ просто не вспомнит, а в чём, собственно, прикол, и как это связано с какой-то личностью?

Ааа...возвращение кароля чтоль?
А я думал наше "Возвращение" icon_confused.gif

Акстись, боярин, бог с тобой! pop.gif

Я смотрю Гоблин вообще наращивает темпы "правильных" переводов, скоро можно будет своеобразный раздел в домашней коллекции открывать icon_smile.gif

Что не может не радовать.
С нетерпением жду Плохого Санту.
Никак не могу найти Мертвеца, на Савеле всё оббегал - нету.

2 Рома

Попробуй на горбушке, (горбушкин двор) там на первом этаже, напротив эльдорадо есть товарищ, у которого (по его словам) есть все. Правда по цене 150 icon_sad.gif Я у него несколько дисков брал, на качество жалоб нет.

Спасибо за наводку, буду рядом, заскочу.

не за что icon_smile.gif

гоблин - прикольно, но больше 30 минут не выдерживаю!
жаль что звук 5.1 не встречал

А вот мне гоблин как-то не очень..... Может потому, что много его же подделок, но...